دقت، سرعت و امانتداری؛ اصول ما در ارائه خدمات ترجمه به شماست. روز جهانی ترجمه مبارک.
دارالترجمه
2
ترجمه رسمی، پلی قانونی برای ارتباط با جهان است. در روز جهانی ترجمه در کنار شما هستیم.
دارالترجمه
3
اعتبار یک دارالترجمه به دانش مترجمانش است. روزتان مبارک همکاران گرامی.
دارالترجمه
4
ما زبان شما را به گوش جهانیان میرسانیم. خدمات حرفهای ترجمه به مناسبت روز جهانی ترجمه.
دارالترجمه
5
ترجمه تنها برگردان کلمات نیست، انتقال مفاهیم حقوقی و رسمی با دقت ریاضی است.
دارالترجمه
6
در روز جهانی ترجمه، تخفیفهای ویژهای برای ترجمه مدارک و اسناد شما در نظر گرفتهایم.
دارالترجمه
7
کیفیت ترجمه، تضمینکننده موفقیت شما در امور بینالمللی است. به متخصصان اعتماد کنید.
دارالترجمه
8
دارالترجمه ما مفتخر است که با تیمی از زبدهترین مترجمان، میزبان اسناد شماست.
دارالترجمه
9
راز حفظ اسرار و دقت در جزئیات، تعهد ماست. روز مترجم بر همه امانتداران کلام مبارک.
دارالترجمه
10
سفری مطمئن با ترجمهای دقیق آغاز میشود. روز جهانی ترجمه گرامی باد.
دارالترجمه
ادبی
1
مترجمان ادبی، پنجرههایی رو به فرهنگهای دیگر میگشایند. روزشان مبارک.
ادبی
2
بدون مترجمان، ادبیات جهان در مرزهای جغرافیایی محبوس میماند.
ادبی
3
ترجمه، هنر بازآفرینی روح یک اثر در کالبد زبانی دیگر است. درود بر هنرمندان ترجمه.
ادبی
4
مترجم خوب، نویسندهای است که داستان دیگری را روایت میکند. روز جهانی ترجمه مبارک.
ادبی
5
سپاس از مترجمانی که ما را با شکسپیر، تولستوی و هوگو آشنا کردند.
ادبی
6
خواندن یک ترجمه خوب، مثل سفر به سرزمینی ناشناخته با یک راهنمای داناست.
ادبی
7
ترجمه پل میان تمدنهاست و مترجم معمار این پل.
ادبی
8
روز ۳۰ سپتامبر، روز قدردانی از کسانی است که کلمات را جادو میکنند.
ادبی
9
ادبیات فارسی با ترجمه به جهان صادر میشود و ادبیات جهان با ترجمه وارد ایران. این تبادل مبارک باد.
ادبی
10
کتابهای ترجمه شده، دوستان ما از سرزمینهای دور هستند.
ادبی
عمومی
1
زبان مانع نیست، اگر مترجم باشد. روز جهانی ترجمه مبارک.
عمومی
2
جهان بدون ترجمه، جهانی پر از سوءتفاهم و سکوت بود.
عمومی
3
مترجمان، سفیران صلح و دوستی میان ملتها هستند.
عمومی
4
امروز یادی کنیم از زحمات کسانی که سایهوار کار میکنند تا ما روشن بخوانیم.
عمومی
5
ترجمه، کلید درک متقابل و همدلی انسانی است. روز جهانی ترجمه گرامی باد.
عمومی
6
از ترجمه فیلم تا ترجمه کتاب، زندگی ما با هنر مترجمان گره خورده است.
عمومی
7
شغل ترجمه، ریاضتی شیرین برای کشف بهترین واژههاست.
عمومی
8
به مناسبت روز ترجمه، نام مترجم کتابی که میخوانیم را به خاطر بسپاریم.
عمومی
9
هر مترجم یک پل است؛ پلی که ما را از جزیره خودمان به قارههای دیگر وصل میکند.
عمومی
10
روز جهانی ترجمه، جشنی برای تنوع زبانی و وحدت انسانی.
عمومی
فرهنگی
1
تاریخ علم مدیون نهضت ترجمه است؛ چه در تمدن اسلامی و چه در عصر مدرن.
فرهنگی
2
ترجمه، ابزار گفتگوی تمدنهاست. روز پاسداشت این ابزار گرامی باد.
فرهنگی
3
فرهنگ ایرانی با ترجمه آثار بزرگانش، مرزها را درنوردیده است.
فرهنگی
4
مترجمان حافظان میراث بشری و ناقلان دانش هستند.
فرهنگی
5
احترام به مترجم، احترام به علم و فرهنگ است.
فرهنگی
6
روز جهانی ترجمه یادآور سنت دیرینه انتقال دانش در فرهنگ ماست.
فرهنگی
7
بیایید در این روز، اهمیت یادگیری زبانهای خارجی را فراموش نکنیم.
فرهنگی
8
ترجمه فقط برگردان زبان نیست، ترجمه فرهنگ و آداب و رسوم است.
فرهنگی
9
خدمت مترجمان به پیشرفت بشر، خدمتی خاموش اما بنیادین است.
فرهنگی
10
جناب سنت جروم، قدیس حامی مترجمان، بهانهای برای این نامگذاری است.
فرهنگی
تاریخچه روز جهانی ترجمه
روز جهانی ترجمه هر ساله در ۳۰ سپتامبر جشن گرفته میشود. این روز مصادف با سالروز درگذشت «سنت جروم»، مترجم کتاب مقدس به زبان لاتین است که به عنوان حامی مترجمان شناخته میشود. فدراسیون بینالمللی مترجمان (FIT) از سال ۱۹۵۳ این روز را جشن میگرفت، اما در سال ۲۰۱۷ مجمع عمومی سازمان ملل متحد آن را رسماً به عنوان یک مناسبت جهانی برای ارج نهادن به نقش متخصصان زبان در اتصال ملتها تصویب کرد.
نقش مترجم در دنیای امروز
در دهکده جهانی امروز، مترجمان نقشی حیاتی در تجارت، سیاست، علم و فرهنگ ایفا میکنند. آنها با شکستن سد زبانی، امکان همکاریهای بینالمللی، انتقال دانش و فناوری و درک متقابل فرهنگها را فراهم میسازند. بدون ترجمه، دیپلماسی فلج میشود و دسترسی به علم روز دنیا غیرممکن میگردد.
نهضت ترجمه در تمدن اسلامی
تاریخ ایران و اسلام پیوند عمیقی با ترجمه دارد. «نهضت ترجمه» در قرون اولیه اسلامی، باعث انتقال علوم یونانی، ایرانی و هندی به جهان اسلام شد که زمینهساز شکوفایی علمی آن دوران گشت. امروزه نیز مترجمان ایرانی با ترجمه متون علمی و ادبی، نقشی کلیدی در پویایی فرهنگی و علمی کشور دارند.
سختیهای حرفه ترجمه
ترجمه کاری مکانیکی نیست که با دیکشنری انجام شود؛ بلکه فرایندی خلاقانه و ذهنی است. مترجم باید علاوه بر تسلط بر دو زبان، با فرهنگ مبدأ و مقصد و موضوع تخصصی متن آشنا باشد. امانتداری در ترجمه به معنای انتقال دقیق پیام نویسنده بدون دخل و تصرف شخصی، از مهمترین اصول اخلاقی این حرفه است.
ترجمه ماشینی یا انسانی؟
با وجود پیشرفتهای هوش مصنوعی و ترجمه ماشینی، هنوز هم ظرافتهای زبانی، لحن، کنایهها و بار فرهنگی کلمات نیازمند درک انسانی است. ماشینها میتوانند سرعت را بالا ببرند، اما در متون ادبی، حقوقی و حساس، جایگزین دقت و هنر ذهن مترجم انسان نمیشوند.
سوالات متداول
روز جهانی ترجمه چه تاریخی است؟
۳۰ سپتامبر هر سال به عنوان روز جهانی ترجمه گرامی داشته میشود.
چرا ۳۰ سپتامبر انتخاب شده است؟
این تاریخ سالگرد درگذشت سنت جروم (St. Jerome)، مترجم معروف کتاب مقدس و حامی مترجمان است.
هدف از روز جهانی ترجمه چیست؟
تجلیل از زحمات متخصصان زبان و تاکید بر نقش ترجمه در ایجاد صلح و تفاهم بینالمللی.
تفاوت مترجم کتبی و شفاهی چیست؟
مترجم کتبی (Translator) متون را ترجمه میکند، اما مترجم شفاهی (Interpreter) صحبتها را به صورت همزمان یا پیاپی برمیگرداند.
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمهای است که توسط مترجم مورد تایید قوه قضاییه روی سربرگ مخصوص انجام شده و مهر و امضا میشود.
چگونه مترجم شویم؟
علاوه بر تحصیلات دانشگاهی در رشتههای زبان و مترجمی، مطالعه زیاد و تمرین عملی برای کسب مهارت ضروری است.
آیا گوگل ترنسلیت جای مترجم را میگیرد؟
خیر، ابزارهای ماشینی برای درک کلی مفیدند اما فاقد درک فرهنگی و ظرافتهای زبانی برای ترجمههای دقیق هستند.
ترجمه همزمان چیست؟
دشوارترین نوع ترجمه است که مترجم همزمان با گوینده، پیام را به زبان دیگر منتقل میکند (معمولاً در کنفرانسها).
فدراسیون FIT چیست؟
فدراسیون بینالمللی مترجمان (Fédération Internationale des Traducteurs) نهاد جهانی حامی حقوق مترجمان است.
شعار روز ترجمه چیست؟
شعارها متغیرند اما معمولاً بر موضوعاتی مثل «اتحاد در تنوع» و «دنیای بدون مرز زبانی» تمرکز دارند.