به سلامتی مترجمی که وسط فیلم دیدن، حواسش فقط به زیرنویس اشتباهه. روزت مبارک.
طنز
5
مترجم یعنی کسی که قهوه سوختاش و چشماش ضعیف شد تا یه متن خوب دربیاد.
طنز
6
روز جهانی کلمه پیدا نکردن و کلافه شدن مبارک!
طنز
7
خدا بهت صبر بده با مشتریهایی که فکر میکنن ترجمه یعنی کپی پیست. روزت مبارک.
طنز
8
روز مترجم مبارک! ایشالا که هیچوقت فایل وردت وسط کار نپره.
طنز
9
تبریک به تو که معادل فارسی کلمات سخت رو از زیر سنگم شده پیدا میکنی.
طنز
10
امیدوارم همیشه نرخ ترجمههات مثل نرخ تورم بالا بره! روزت مبارک.
طنز
رسمی_مترجمان_رسمی
1
جناب عالی/سرکار خانم، صحت و دقت قلم شما در ترجمه اسناد رسمی، ضامن اعتبار حقوقی هموطنان است. روزتان مبارک.
رسمی_مترجمان_رسمی
2
روز مترجمان رسمی دادگستری، پاسداران امانت و راستی در اسناد بینالمللی، گرامی باد.
رسمی_مترجمان_رسمی
3
جایگاه مترجم رسمی در نظام حقوقی و اداری کشور، جایگاهی رفیع و حساس است. تبریک ما را پذیرا باشید.
رسمی_مترجمان_رسمی
4
به مناسبت روز ترجمه، از زحمات شما در تسهیل امور بینالمللی و حقوقی کشور قدردانی مینماییم.
رسمی_مترجمان_رسمی
5
مهر و امضای شما، نشانگر اعتبار و اعتماد است. روزتان مبارک مترجم رسمی محترم.
رسمی_مترجمان_رسمی
اهمیت استراتژیک ترجمه در تبادلات فرهنگی
ترجمه فراتر از برگردان واژگان، انتقال اندیشه، فرهنگ و تمدن است. در دنیای امروز، مترجمان نقشی کلیدی در معرفی ادبیات، علوم و معارف اسلامی-ایرانی به جهانیان و همچنین بهرهگیری از دستاوردهای علمی روز دنیا دارند. این تبادل دوجانبه باعث غنای فرهنگی و پیشرفت علمی کشور میشود.
جایگاه مترجمان رسمی در نظام حقوقی
مترجمان رسمی دادگستری به عنوان امین قوه قضاییه، مسئولیتی خطیر در ترجمه اسناد، مدارک و احکام قضایی دارند. دقت و امانتداری آنان تضمینکننده حقوق شهروندان در مجامع بینالمللی و داخلی است. نظام جمهوری اسلامی ایران بر اهمیت تعهد و تخصص در این حرفه تاکید ویژه دارد.
چالشهای حرفه ترجمه در ایران
مترجمان با چالشهایی همچون حفظ اصالت زبان فارسی در برابر هجوم واژگان بیگانه، رعایت امانت در انتقال مفاهیم و فشارهای کاری روبرو هستند. حمایت از حقوق مادی و معنوی مترجمان و نظارت بر کیفیت آثار ترجمه شده، از دغدغههای اصلی جامعه فرهنگی کشور است.
تاریخچه روز جهانی ترجمه
هشتم مهرماه (30 سپتامبر) مصادف با روز درگذشت «سنت جروم»، مترجم کتاب مقدس به لاتین، به عنوان روز جهانی ترجمه نامگذاری شده است. این روز فرصتی برای گرامیداشت تلاشهای نامرئی مترجمانی است که جهان را به مکانی کوچکتر و قابلفهمتر تبدیل میکنند.
اخلاق حرفهای در ترجمه
یک مترجم متعهد علاوه بر تسلط زبانی، باید به اصول اخلاقی همچون امانتداری، بیطرفی و رازدارای پایبند باشد. در فرهنگ اسلامی، خیانت در امانت (حتی در کلام) نکوهیده شده و مترجم باید تلاش کند حقیقت متن مبدا را بدون تحریف به مخاطب مقصد برساند.
سوالات متداول
روز جهانی ترجمه چه تاریخی است؟
روز جهانی ترجمه مصادف با 30 سپتامبر میلادی و معمولاً برابر با 8 مهر ماه خورشیدی است.
چرا 30 سپتامبر روز ترجمه نامیده شده؟
به یادبود سنت جروم، کشیشی که انجیل را ترجمه کرد و به عنوان قدیس حامی مترجمان شناخته میشود.
مترجم رسمی کیست؟
مترجمی است که توسط قوه قضاییه تایید شده و صلاحیت ترجمه اسناد و مدارک قانونی و اداری را با مهر و امضای رسمی دارد.
تفاوت ترجمه ماشینی و انسانی چیست؟
ترجمه ماشینی سریع است اما فاقد درک فرهنگی، لحن و ظرافتهای زبانی است که تنها مترجم انسانی قادر به انتقال آن است.
چگونه میتوان مترجم رسمی شد؟
با شرکت در آزمونهای تخصصی قوه قضاییه، گذراندن دوره کارآموزی و طی مراحل گزینش قانونی و اخلاقی.
آیا ترجمه کتاب نیاز به مجوز دارد؟
بله، برای انتشار قانونی کتابهای ترجمه شده در ایران، دریافت مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی الزامی است.
بهترین هدیه برای یک مترجم چیست؟
کتابهای نفیس، اشتراک نرمافزارهای تخصصی، ماگ با طرحهای مرتبط یا خودنویس میتواند هدیه مناسبی باشد.
اهمیت ترجمه در اسلام چیست؟
نهضت ترجمه در تمدن اسلامی باعث انتقال علوم و شکوفایی علمی شد و اسلام بر یادگیری زبانها برای نشر حقایق تاکید دارد.
حق کپیرایت ترجمه در ایران چگونه است؟
طبق قوانین حمایت از مؤلفان، حقوق مادی و معنوی اثر ترجمه شده متعلق به مترجم است.
چه مهارتهایی برای مترجم شدن لازم است؟
تسلط کامل بر زبان مبدا و مقصد، دانش عمومی بالا، مهارت نگارش قوی و آشنایی با فرهنگ دو زبان.