پیام تشکر و قدردانی از مترجمان کتاب و متون تخصصی 1405

8 مهر

ادبی

1

مترجم گرامی، قلم شما فانوسی است در تاریکی ناآگاهی که راه دانایی را روشن میکند. سپاس از زحمات شما.

ادبی
2

ترجمه، هنری است که اندیشه های دوردست را به همسایه های دیوار به دیوار ذهن ما تبدیل میکند. قدردان هنر شما هستیم.

ادبی
3

درود بر شما که با کیمیای قلم، مس کلمات بیگانه را به طلای ناب زبان مادری تبدیل میکنید.

ادبی
4

هر کتاب ترجمه شده، پنجره ای تازه به سوی جهانی نو است. سپاس که این پنجره ها را به روی ما میگشایید.

ادبی
5

زحمات شما در برگردان آثار فاخر، خدمتی ماندگار به فرهنگ و ادب این مرز و بوم است.

ادبی
6

شما پاسداران زبان و امانتداران معنا هستید. نامتان بر تارک فرهنگ این سرزمین جاودان باد.

ادبی
7

با سپاس از مترجمان گرانقدر که با صبر و حوصله، پل های ارتباطی میان تمدن ها را بنا میکنند.

ادبی
8

کلمات در دستان شما جان میگیرند و معانی در ذهن مخاطب نقش میبندند. خداقوت مترجم توانا.

ادبی
9

ترجمه کتاب، تولدی دوباره برای یک اثر هنری است. از اینکه خالق این تولد هستید سپاسگزاریم.

ادبی
10

قدردان تلاشهای بیوقفه شما در غنی سازی گنجینه کتابخانه های کشور هستیم.

ادبی

رسمی

1

جناب آقای/سرکار خانم مترجم، بدینوسیله از تلاشهای ارزشمند شما در ترجمه آثار فاخر قدردانی میگردد.

رسمی
2

نقش مترجمان در توسعه علمی و فرهنگی کشور انکارناپذیر است. روزتان مبارک و خسته نباشید.

رسمی
3

با تقدیم احترام، مراتب سپاس خود را بابت ترجمه های دقیق و روان جنابعالی ابراز میداریم.

رسمی
4

خدمت به زبان فارسی از طریق ترجمه صحیح متون بیگانه، اجری عظیم دارد. سپاس از تعهد شما.

رسمی
5

ترجمه متون تخصصی گامی بلند در جهت خودکفایی علمی کشور است. از زحمات شما متشکریم.

رسمی
6

از اینکه با قلم شیوای خود، دسترسی به منابع روز دنیا را برای هموطنان تسهیل میکنید سپاسگزاریم.

رسمی
7

تعهد و تخصص شما در امر ترجمه، شایسته بهترین تقدیرهاست. پاینده باشید.

رسمی
8

روز تکریم مترجمان، فرصتی است تا از سالها ممارست شما در این عرصه تشکر نماییم.

رسمی
9

امید است همواره در مسیر اعتلای فرهنگ و دانش ایران اسلامی موفق و منصور باشید.

رسمی
10

بدینوسیله از حسن سلیقه و دقت نظر شما در انتخاب و ترجمه آثار ارزشمند کمال تشکر را داریم.

رسمی

تشکر از نویسنده دوم

1

مترجم عزیز، شما نویسنده دوم هر اثر هستید که روح تازه ای به کالبد متن دمیده اید. متشکریم.

تشکر از نویسنده دوم
2

اگر نویسنده خالق دنیای داستان است، مترجم راهنمای ما در این دنیاست. ممنون بابت راهنمایی هایت.

تشکر از نویسنده دوم
3

خواندن این رمان بدون ترجمه زیبای شما لطفی نداشت. ممنون که لذت خواندن را دوچندان کردید.

تشکر از نویسنده دوم
4

شما صدای نویسنده در زبانی دیگر هستید و چه زیبا این صدا را به گوش ما رساندید.

تشکر از نویسنده دوم
5

هنر شما در حفظ لحن و سبک نویسنده ستودنی است. سپاس از این همه ظرافت.

تشکر از نویسنده دوم
6

به راستی که ترجمه خوب، بازآفرینی اثر است. ممنون که این اثر را برای ما بازآفرینی کردید.

تشکر از نویسنده دوم
7

لذت مطالعه این کتاب مدیون قلم روان و انتخاب واژگان دقیق شماست. خسته نباشید.

تشکر از نویسنده دوم
8

شما با ترجمه خود، ما را شریک احساسات و اندیشه های نویسنده کردید. سپاسگزاریم.

تشکر از نویسنده دوم
9

مترجم خوب، گمنام اما تاثیرگذار است. امروز میخواهیم از شما که دیده نمیشوید تشکر کنیم.

تشکر از نویسنده دوم
10

سهم شما در موفقیت این کتاب در ایران کمتر از نویسنده اصلی نیست. درود بر شما.

تشکر از نویسنده دوم

تخصصی

1

سپاس از دقت نظر شما در معادل گزینی اصطلاحات تخصصی که درک متن را بسیار آسان کرد.

تخصصی
2

ترجمه متون علمی نیازمند سواد و تخصص بالاست. ممنون که با دانش خود علم را نشر میدهید.

تخصصی
3

از اینکه با وسواس علمی، مفاهیم پیچیده را به زبانی گویا برگرداندید متشکریم.

تخصصی
4

خدمت شما به جامعه علمی کشور از طریق ترجمه منابع دست اول، فراموش نشدنی است.

تخصصی
5

ترجمه تخصصی پلی است برای انتقال تکنولوژی و دانش. خداقوت به شما جهادگران عرصه علم.

تخصصی
6

دقت و امانتداری شما در ترجمه متون حساس علمی شایسته تقدیر است.

تخصصی
7

ممنون که با ترجمه های دقیق خود، مسیر پژوهش را برای دانشجویان هموار میکنید.

تخصصی
8

شما با بومی سازی دانش جهانی، به رشد صنعت و علم کشور کمک میکنید. سپاس.

تخصصی
9

ارزش کار شما در ترجمه کتب مرجع، سالها برای جامعه دانشگاهی باقی خواهد ماند.

تخصصی
10

قدردان زحمات شما در واژه گزینی و پاسداشت زبان فارسی در متون علمی هستیم.

تخصصی

عامیانه

1

دمت گرم مترجم جان که باعث شدی ما هم بتونیم این شاهکارا رو بخونیم.

عامیانه
2

اگه ترجمه های خوب شما نبود، نصف کتابای باحال دنیا رو از دست میدادیم. مرسی.

عامیانه
3

خسته نباشی که انقدر روون ترجمه کردی، انگار اصلا کتاب ایرانی بود.

عامیانه
4

ممنون که هوای خواننده رو داری و با پانویس های خوبت همه چی رو توضیح میدی.

عامیانه
5

یه تشکر ویژه واسه اینکه نذاشتی لحن طنز کتاب تو ترجمه از بین بره.

عامیانه
6

مرسی که هستی و کتابای خوب دنیا رو واسه ما فارسی میکنی.

عامیانه
7

واقعا ترجمه کردن رمان هزار صفحه ای کار هرکسی نیست. خدا قوت پهلوان.

عامیانه
8

دمت گرم که وقت گذاشتی و این متن های سخت رو واسه ما آسون کردی.

عامیانه
9

مترجم جان، کتاب با ترجمه تو یه چیز دیگهست. همیشه موفق باشی.

عامیانه
10

مرسی که با ترجمه خوبت ما رو بردی وسط داستان. عالی بود.

عامیانه

جایگاه مترجمان در ترویج کتابخوانی

مترجمان کتاب، به عنوان سفیران فرهنگی، نقش بسزایی در ترویج کتابخوانی و بالا بردن سرانه مطالعه در کشور دارند. اگر ترجمه ای روان و جذاب نباشد، حتی بهترین شاهکارهای ادبی جهان نیز نمیتوانند مخاطب فارسی زبان را جذب کنند. بنابراین، تقدیر از مترجمان، در واقع تقدیر از کسانی است که یار مهربان را با زبانی آشنا به خانه های ما میآورند و به غنای فرهنگی جامعه کمک میکنند.

سختی های ترجمه رمان و متون ادبی

ترجمه رمان و آثار ادبی یکی از دشوارترین انواع ترجمه است. مترجم باید علاوه بر تسلط بر دو زبان، با فرهنگ، اصطلاحات عامیانه، ضرب المثل ها و سبک نوشتاری نویسنده آشنایی کامل داشته باشد. انتقال احساسات، لحن طنز یا غم و فضاسازی داستان به گونه ای که برای خواننده ایرانی ملموس باشد، هنری است که نیازمند سالها تجربه و ذوق ادبی است. مترجمان ادبی در واقع نویسندگان دومی هستند که اثر را بازآفرینی میکنند.

اهمیت ترجمه متون تخصصی در توسعه کشور

در دنیای امروز که علم و تکنولوژی با سرعت نور در حال پیشرفت است، دسترسی به منابع علمی روز دنیا برای محققان و دانشجویان ایرانی حیاتی است. مترجمان متون تخصصی با برگردان دقیق مقالات، کتب مرجع و استانداردها، زیرساخت علمی کشور را تقویت میکنند. این افراد با معادل سازی صحیح واژگان تخصصی، علاوه بر انتقال دانش، به پویایی زبان فارسی در حوزه علم نیز کمک شایانی مینمایند.

اخلاق حرفه ای و امانتداری در ترجمه

یکی از مهمترین ویژگی های یک مترجم متعهد، امانتداری است. در فرهنگ ایرانی و اسلامی، صداقت در گفتار و نوشتار جایگاه ویژه ای دارد. مترجم باید بدون دخل و تصرف شخصی، پیام اصلی نویسنده را منتقل کند و در عین حال، ارزشهای فرهنگی جامعه مقصد را نیز مد نظر داشته باشد. تقدیر از مترجمانی که این تعادل ظریف را حفظ میکنند، وظیفه ای اخلاقی برای ناشران و خوانندگان است.

لزوم حمایت از حقوق مترجمان

با وجود زحمات فراوان مترجمان، گاهی حقوق مادی و معنوی آنها نادیده گرفته میشود. روز قدردانی از مترجمان فرصتی است تا علاوه بر تشکر زبانی، بر لزوم رعایت حق کپی رایت، درج نام مترجم روی جلد و پرداخت دستمزد عادلانه تاکید شود. حمایت از مترجمان باعث میشود تا انگیزه آنان برای ارائه آثار باکیفیت تر افزایش یابد و جریان فرهنگی کشور پویاتر گردد.

سوالات متداول

چرا باید از مترجمان تشکر کنیم؟
زیرا آنها با صرف زمان و انرژی زیاد، امکان دسترسی ما به دانش و ادبیات جهان را فراهم میکنند و پل ارتباطی فرهنگها هستند.
بهترین راه برای قدردانی از یک مترجم چیست؟
خرید نسخه اصلی کتاب ترجمه شده، معرفی ترجمه خوب به دیگران و ارسال پیام تشکر در شبکه های اجتماعی.
آیا نام مترجم همیشه روی جلد کتاب میآید؟
بله، طبق اصول نشر حرفه ای و اخلاقی، نام مترجم باید روی جلد کتاب درج شود تا حقوق معنوی او حفظ گردد.
تفاوت ترجمه رمان با ترجمه تخصصی چیست؟
ترجمه رمان نیاز به ذوق ادبی و انتقال احساسات دارد، اما ترجمه تخصصی نیازمند دقت علمی و آشنایی با واژگان فنی است.
چگونه میتوان یک ترجمه خوب را تشخیص داد؟
ترجمه خوب باید روان، سلیس و بدون ابهام باشد و خواننده احساس نکند که متنی ترجمه شده میخواند.
مترجمان مشهور ایرانی چه کسانی هستند؟
افرادی مانند محمد قاضی، نجف دریابندری، سروش حبیبی و... از بزرگان عرصه ترجمه ایران هستند.
آیا ترجمه کتاب درآمد خوبی دارد؟
درآمد ترجمه بستگی به تیراژ کتاب، ناشر و تجربه مترجم دارد و همیشه ثابت نیست، اما عشق به فرهنگ انگیزه اصلی بسیاری از مترجمان است.
چه روزی روز مترجم است؟
روز جهانی ترجمه 30 سپتامبر است، اما در مناسبت های مختلف مثل هفته کتاب نیز از مترجمان تقدیر میشود.
آیا مترجم حق دخل و تصرف در متن را دارد؟
خیر، مترجم باید امانتدار باشد، مگر در مواردی که نیاز به توضیح پاورقی یا بومی سازی فرهنگی با حفظ معنای اصلی باشد.
برای مترجم شدن چه باید کرد؟
تحصیل در رشته مترجمی یا ادبیات، مطالعه فراوان به هر دو زبان مبدا و مقصد و تمرین مداوم نگارش.
WordAbyss - متن تشکر از مترجم کتاب + جملات تقدیر از مترجمان تخصصی 1405