تبریک به نویسندگان، مترجمان و ویراستاران 1405

24 آبان

نویسندگان

1

نویسنده عزیز، تو خالق دنیاهایی هستی که ما در آن پناه می‌گیریم. روزت مبارک.

نویسندگان
2

قلم تو سلاحی است برای بیداری و مرهمی است برای دردها. دست‌مریزاد.

نویسندگان
3

نوشتن، دمیدن روح در کالبد کلمات است؛ روزت مبارک ای خالق معنا.

نویسندگان
4

تبریک به نویسندگانی که رنج نوشتن را به جان می‌خرند تا لذت خواندن را به ما هدیه دهند.

نویسندگان
5

هر نویسنده، چراغی در تاریکی جهل روشن می‌کند. روزتان پرنور.

نویسندگان
6

نویسندگی شغل نیست، رسالت است؛ رسالت ثبت حقیقت و زیبایی.

نویسندگان
7

خداوند به قلم سوگند خورد و تو پاسدار این سوگندی. روز نویسنده مبارک.

نویسندگان
8

کلمات تو جاودانه‌اند، حتی اگر جسمت نباشد. این قدرت نویسندگی است.

نویسندگان
9

برای نویسنده‌ای که با جوهر جانش می‌نویسد، هر روز روز اوست.

نویسندگان
10

ایران به قلم‌های متعهد و توانای شما افتخار می‌کند.

نویسندگان

مترجمان

1

مترجم عزیز، تو پل میان فرهنگ‌ها و تمدن‌هایی. روزت مبارک.

مترجمان
2

اگر تو نبودی، ما در جزیره زبان مادری‌مان محبوس بودیم. سپاس از تو.

مترجمان
3

ترجمه، هنر بازآفرینی اثر در روحی جدید است. درود بر هنرمندی‌ات.

مترجمان
4

تبریک به مترجمانی که امانت‌دار اندیشه و پیام نویسنده‌اند.

مترجمان
5

شما سفیران فرهنگی هستید که صلح و دوستی را با کلمات صادر می‌کنید.

مترجمان
6

روزت مبارک ای کسی که زبان بیگانگان را برای ما آشنا و شیرین می‌کنی.

مترجمان
7

نهضت ترجمه، سرآغاز شکوفایی علمی تمدن اسلامی بود و شما ادامه‌دهنده آنید.

مترجمان
8

مترجم خوب، شریک نویسنده در خلق اثر است.

مترجمان
9

دنیای ما بدون ترجمه، چقدر کوچک و محدود بود. ممنون که افق دیدمان را وسعت دادید.

مترجمان
10

ترجمه دریچه‌ای است برای گفتگو با جهان؛ روز پاسداران این دریچه مبارک.

مترجمان

ویراستاران

1

ویراستار عزیز، تو الماس کلمات را تراش می‌دهی تا درخشان شوند. روزت مبارک.

ویراستاران
2

اگر نویسنده معمار است، ویراستار مهندس ناظر است که بنا را مستحکم می‌کند.

ویراستاران
3

سپاس از ویراستارانی که ناهنجاری‌های متن را می‌گیرند تا زبان فارسی سالم بماند.

ویراستاران
4

ویراستاری یعنی هنر دیده نشدن، اما تاثیرگذار بودن. قهرمان خاموش روزت مبارک.

ویراستاران
5

شما آرایشگران واژه‌ها هستید؛ متنی که از زیر دست شما رد شود، خواندنی است.

ویراستاران
6

تبریک به جراحان متن که غده‌های زاید کلمات را بیرون می‌کشند.

ویراستاران
7

دقت و وسواس شما، احترام به وقت و شعور خواننده است. خدا قوت.

ویراستاران
8

ویراستار خوب، بهترین دوست نویسنده و خواننده است.

ویراستاران
9

نقش ویراستار در صنعت نشر، مثل نقش تدوینگر در سینماست؛ حیاتی و تعیین‌کننده.

ویراستاران
10

روز پاسبانان درست‌نویسی و آیین نگارش زبان فارسی مبارک باد.

ویراستاران

رسمی نشر

1

۲۴ آبان، روز تجلیل از پدیدآورندگان کتاب؛ نویسندگان، مترجمان و ویراستاران گرامی باد.

رسمی نشر
2

صنعت نشر کشور مدیون مثلث طلایی نویسنده، مترجم و ویراستار است.

رسمی نشر
3

روز قلم و کتاب را به تمامی اهالی قلم و اصحاب اندیشه تبریک عرض می‌نماییم.

رسمی نشر
4

حمایت از حقوق مادی و معنوی پدیدآورندگان، وظیفه ملی است.

رسمی نشر
5

گرامی می‌داریم یاد بزرگان ادبیات ایران که با قلم خود هویت ما را ساختند.

رسمی نشر
6

تولید محتوای فاخر، حاصل هم‌افزایی نویسنده خلاق و ویراستار دقیق است.

رسمی نشر
7

امید است با قلم‌های متعهد شما، شاهد اعتلای فرهنگ و ادب پارسی باشیم.

رسمی نشر
8

تلاشگران عرصه کتاب، شما سازندگان تمدن نوین اسلامی هستید.

رسمی نشر
9

تبریک به ناشرانی که بر کیفیت محتوا بیش از کمیت آن تمرکز دارند.

رسمی نشر
10

روز جشن کلمات بر جادوگران واژه‌ها مبارک.

رسمی نشر

ادبی

1

قلم، زبان خداست در دست تو. بنویس که جهان تشنه شنیدن است.

ادبی
2

مترجم، پنجره‌ای می‌گشاید رو به باغ همسایه تا عطر گل‌هایش را حس کنیم.

ادبی
3

ویراستار، باغبان است؛ علف‌های هرز را می‌چیند تا گل‌های متن جلوه کنند.

ادبی
4

نوشتن، تنها راه جاودانگی در این دنیای فانی است.

ادبی
5

کلمات شما، آجرهای خانه فرهنگ ماست.

ادبی
6

درود بر کسانی که سکوت کاغذ را با فریاد کلمات می‌شکنند.

ادبی
7

نویسنده می‌زاید، مترجم بزرگ می‌کند و ویراستار تربیت می‌کند؛ کتاب فرزند شماست.

ادبی
8

قلمتان سبز و اندیشه‌تان پاینده باد.

ادبی
9

هر کتاب خوب، ردپای خداست که توسط شما ثبت شده است.

ادبی
10

روز ضیافت واژه‌ها بر میزبانان اندیشه مبارک.

ادبی

نویسندگی؛ رنج مقدس

نویسندگی فرآیندی خلاقانه و در عین حال فرساینده است. یک نویسنده باید ساعت‌ها در تنهایی خود با کلمات کلنجار برود، تحقیق کند و بارها بازنویسی کند. در فرهنگ ایرانی، نویسندگان متعهد همواره زبان گویای رنج‌ها و آرزوهای مردم بوده‌اند. از جلال آل‌احمد تا محمود دولت‌آبادی، نویسندگان آینه تمام‌نمای جامعه خود هستند.

ترجمه؛ خیانت یا امانت؟

ضرب‌المثل ایتالیایی معروفی می‌گوید: «مترجم، خائن است» (Traduttore, traditore). اما در واقعیت، ترجمه خوب هنری ظریف است که باید میان وفاداری به متن اصلی و شیوایی در زبان مقصد تعادل ایجاد کند. مترجمان ایرانی در دوران معاصر (مانند محمد قاضی، نجف دریابندری) نقش عظیمی در مدرنیزاسیون فکر و زبان فارسی و آشنایی ما با شاهکارهای جهانی ایفا کرده‌اند.

ویراستار کیست و چه می‌کند؟

بسیاری فکر می‌کنند ویراستاری فقط گذاشتن ویرگول و نقطه است (ویرایش صوری). اما ویراستاری سطوح مختلفی دارد. ویراستار زبانی، ساختار جملات را اصلاح می‌کند تا خوش‌خوان شوند. ویراستار محتوایی، صحت مطالب علمی و منطقی متن را بررسی می‌کند. ویراستار حرفه‌ای، متن خام نویسنده را به یک اثر پخته و استاندارد تبدیل می‌کند، بدون اینکه سبک نویسنده را از بین ببرد.

حق کپی‌رایت و پدیدآورندگان

یکی از بزرگترین چالش‌های نویسندگان و مترجمان در ایران، عدم رعایت کامل قانون کپی‌رایت و حقوق مولف است. دانلود غیرقانونی کتاب‌ها یا انتشار بدون اجازه، ضربه بزرگی به اقتصاد ضعیف نشر و معیشت اهل قلم می‌زند. خرید کتاب‌های اصل، تنها راه حمایت واقعی از تداوم تولید فرهنگی است.

اهمیت ویراستاری در زبان فارسی

زبان فارسی میراث مشترک ماست و ویراستاران نگهبانان این میراث هستند. آن‌ها با جلوگیری از ورود گرته‌برداری‌های غلط از زبان‌های بیگانه و اصلاح غلط‌های مصطلح، مانع از آشفتگی و زوال زبان می‌شوند. متنی که ویرایش نشده باشد، مانند غذایی است که مواد اولیه خوبی دارد اما خوب پخته نشده است.

سوالات متداول

تفاوت تالیف و ترجمه چیست؟
تالیف یعنی خلق اثر از ذهن نویسنده؛ ترجمه یعنی برگرداندن اثر نویسنده دیگر از زبانی به زبان دیگر.
ویراستار ادبی چه می‌کند؟
لحن و سبک متن را یکدست می‌کند و واژگان مناسب‌تری جایگزین می‌کند تا زیبایی متن بیشتر شود.
حق‌الترجمه چگونه محاسبه می‌شود؟
معمولاً بر اساس تعداد کلمات متن یا درصدی از قیمت پشت جلد کتاب (رویالتی) محاسبه می‌شود.
آیا ویراستاری شغل پردرآمدی است؟
بستگی به تخصص و تجربه دارد، اما معمولاً شغلی تخصصی است که در ایران مظلوم واقع شده است.
گرته‌برداری چیست؟
نوعی ترجمه تحت‌اللفظی غلط که ساختار زبان بیگانه را وارد زبان فارسی می‌کند (مثلاً «حمام گرفتن» به جای «حمام کردن»).
چگونه نویسنده شویم؟
با خواندن بسیار زیاد، نوشتن روزانه، و شرکت در کارگاه‌های داستان‌نویسی و نقد ادبی.
فیپا به نام چه کسی صادر می‌شود؟
به نام پدیدآورندگان اصلی (نویسنده یا مترجم) و ناشر.
مترجم رسمی کیست؟
مترجمی که پروانه رسمی از قوه قضاییه دارد و اسناد و مدارک حقوقی را ترجمه و مهر می‌کند (با مترجم کتاب فرق دارد).
آیا نویسنده حق دارد در کار ویراستار دخالت کند؟
بله، رابطه نویسنده و ویراستار تعاملی است و تغییرات نهایی باید با توافق نویسنده باشد.
شابک کتاب چیست؟
شماره استاندارد بین‌المللی کتاب (ISBN) که هویت تجاری کتاب است.
WordAbyss - متن تبریک روز نویسنده، مترجم و ویراستار ۲۴ آبان + نقش پدیدآورندگان 1405