مترجمان، پلهای نامرئی میان فرهنگها هستند که خرد جهانی را به زبان مادری پیوند میزنند. روز کتاب بر شما معماران کلام مبارک.
ادبی و فاخر
2
ترجمه، هنر بازآفرینی روح یک اثر در کالبد زبانی دیگر است. روز کتاب را به شما که به کلمات جان دوباره میبخشید، تبریک میگوییم.
ادبی و فاخر
3
دستان مترجم، پنجرههایی را به روی ما میگشاید که رو به مناظر جدید اندیشه باز میشوند. روزتان گرامی باد.
ادبی و فاخر
4
شما امانتداران واژگان و سفیران صلح و دانایی هستید. روز کتاب و کتابخوانی بر مترجمان فرهیخته مبارک.
ادبی و فاخر
5
اگر مترجمان نبودند، ما در جزیره زبان خود تنها میماندیم. سپاس برای اینکه ما را شهروند جهان کردید. روزتان مبارک.
ادبی و فاخر
6
ترجمه تنها برگردان واژه نیست، انتقال یک تفکر و یک تمدن است. درود بر همت والای شما مترجمان عزیز.
ادبی و فاخر
7
هر کتاب ترجمه شده، دعوتی است به ضیافت اندیشههای یک ملت دیگر. روز کتاب بر میزبانان این ضیافت مبارک.
ادبی و فاخر
8
قلم مترجم، کیمیایی است که مسِ غریبگی را به طلای آشنایی تبدیل میکند. روزتان سرشار از واژههای ناب.
ادبی و فاخر
9
در سایه تلاش شماست که مرزهای جغرافیایی در دنیای ادبیات و دانش بیمعنا میشوند. پاینده باشید.
ادبی و فاخر
10
روز تجلیل از کسانی که شبهای بسیاری را بیدار ماندند تا صبح دانایی برای ما طلوع کند. روز مترجم و کتاب مبارک.
ادبی و فاخر
رسمی و تقدیر
1
جناب آقای/سرکار خانم مترجم، نقش جنابعالی در غنا بخشیدن به گنجینه مکتوب فارسی ستودنی است. روز کتاب مبارک.
رسمی و تقدیر
2
به پاس زحمات ارزشمند شما در ترجمه آثار فاخر و انتقال دانش روز به کشور، روز کتاب را تبریک عرض مینماییم.
رسمی و تقدیر
3
روز کتاب فرصتی است تا از تلاشهای خاموش مترجمان که بار سنگین انتقال فرهنگ را بر دوش دارند، قدردانی کنیم.
رسمی و تقدیر
4
همت شما در ترجمه متون علمی و ادبی، زیربنای توسعه فرهنگی کشور است. خدا قوت و روزتان مبارک.
رسمی و تقدیر
5
تبریک صمیمانه به مناسبت هفته کتاب به شما که با قلم شیوای خود، بر غنای کتابخانههای ایران افزودهاید.
رسمی و تقدیر
6
جایگاه مترجم در چرخه نشر و کتابخوانی، جایگاهی رفیع و غیرقابل جایگزین است. قدردان زحماتتان هستیم.
رسمی و تقدیر
7
امید است با قلم توانای شما، شاهد ترجمه آثار ارزشمند بیشتری باشیم. روز کتاب و کتابخوانی مبارک.
رسمی و تقدیر
8
خدمت به زبان فارسی از طریق ترجمه صحیح و سلیس، رسالتی است که شما به نیکی انجام میدهید. روزتان گرامی.
رسمی و تقدیر
9
بدینوسیله از دقت نظر و امانتداری شما در برگردان آثار جهانی تقدیر میگردد. روز کتاب بر شما مبارک باد.
رسمی و تقدیر
10
تلاشگران عرصه ترجمه، شما سربازان خط مقدم دیپلماسی فرهنگی هستید. روزتان پر افتخار.
رسمی و تقدیر
دوستانه و صمیمی
1
رفیق مترجم من، روزت مبارک. مرسی که کتابهای خفن دنیا رو واسه ما قابل خوندن میکنی.
دوستانه و صمیمی
2
خسته نباشی دلاور واژهها! روز کتاب رو بهت تبریک میگم که همیشه سرت تو دیکشنری و کتابه.
دوستانه و صمیمی
3
یه تبریک ویژه به مترجم باحوصلهای که برای پیدا کردن معادل یه کلمه، سه روز وقت میذاره! روزت مبارک.
دوستانه و صمیمی
4
دوست عزیزم، اگه تو نبودی من چطور میتونستم شاهکارهای ادبیات جهان رو بخونم؟ دمت گرم و روزت مبارک.
دوستانه و صمیمی
5
روز کتاب مبارک! امیدوارم همیشه بهترین کتابها به پستت بخوره و پرفروشترین ترجمهها رو داشته باشی.
دوستانه و صمیمی
6
ترجمه کردن واقعا پوست آدم رو میکنه، ولی نتیجهاش شیرینه. خدا قوت رفیق مترجم.
دوستانه و صمیمی
7
به افتخار دوست عزیزم که با کلمات جادو میکنه و حس نویسنده اصلی رو بهمون منتقل میکنه. روزت مبارک.
دوستانه و صمیمی
8
مترجم جان، روزت مبارک. کاش یه روز برسه که حقالترجمهها هم مثل کیفیت کارهات عالی بشه!
دوستانه و صمیمی
9
مرسی که هستی و دنیای ما رو بزرگتر میکنی. روز کتاب بهت خیلی مبارک باشه.
دوستانه و صمیمی
10
توی این روز کتاب، خواستم بگم کارت خیلی درسته و ما قدرتو میدونیم. موفق باشی.
دوستانه و صمیمی
درباره سختی ترجمه
1
ترجمه یعنی وفاداری به متن و خیانت نکردن به زیبایی؛ کاری که بندبازان ماهر انجام میدهند. روزتان مبارک.
درباره سختی ترجمه
2
رنجی که مترجم برای یافتن لحن مناسب میکشد، کمتر از رنج نویسنده نیست. درود بر صبوری شما.
درباره سختی ترجمه
3
مترجم در سایه نویسنده قرار دارد، اما نور اوست که کتاب را برای ما روشن میکند. روز کتاب بر سایهنشینان پرنور مبارک.
درباره سختی ترجمه
4
جنگیدن با کلمات برای ساختن جملهای که بوی ترجمه ندهد، جهاد ادبی است. روزتان مبارک مجاهدان قلم.
درباره سختی ترجمه
5
کسی که ترجمه میکند، دوبار کتاب را مینویسد. یک بار با ذهن نویسنده، یک بار با زبان خودش. روزتان گرامی.
درباره سختی ترجمه
6
حرمت قلم مترجم، حرمت زبان مادری است. سپاس که پاسدار زبان فارسی هستید.
درباره سختی ترجمه
7
ترجمه خوب مثل شیشه شفاف است؛ دیده نمیشود اما منظره را نشان میدهد. روز شفافسازان اندیشه مبارک.
درباره سختی ترجمه
8
فقط یک مترجم میفهمد که «غیرقابل ترجمه» یعنی چه رنجی! روزتان مبارک صبوران عرصه فرهنگ.
درباره سختی ترجمه
9
مسیر ترجمه پر از سنگلاخهای زبانی است و شما کوهنوردان این مسیرید. خدا قوت.
درباره سختی ترجمه
10
روز کتاب بر شما مبارک که با وسواس و دقت، واژهها را غربال میکنید تا دُرّ و گوهر تحویل دهید.
درباره سختی ترجمه
کوتاه
1
مترجمان، سفیران دانایی. روزتان مبارک.
کوتاه
2
روز کتاب بر خالقان دوباره آثار مبارک.
کوتاه
3
قلمتان مانا، مترجم گرانقدر.
کوتاه
4
پلی میان ملتها؛ روز مترجم و کتاب گرامی باد.
کوتاه
5
سپاس برای ترجمههای نابتان.
کوتاه
6
روز کتاب، روز شماست که کتابها را جهانی میکنید.
کوتاه
7
مترجم عزیز، روزت سرشار از واژههای زیبا.
کوتاه
8
درود بر امانتداران فرهنگ و ادب.
کوتاه
9
ترجمه؛ دریچهای به روشنایی. روزتان مبارک.
کوتاه
10
همتتان بلند و قلمتان استوار.
کوتاه
نقش مترجمان در انتقال علم و فرهنگ
تاریخ تمدن ایران همواره با نهضت ترجمه گره خورده است. از ترجمه آثار یونانی و هندی در دوران باستان تا ترجمه متون علمی مدرن، مترجمان نقشی کلیدی در بهروزرسانی دانش جامعه داشتهاند. در روز کتاب (24 آبان)، باید به یاد داشت که بخش بزرگی از قفسههای کتابخانههای ما مدیون زحمات مترجمانی است که علم و ادبیات جهان را بومیسازی کردهاند.
چالشهای شغل ترجمه در ایران
مترجمان با چالشهای فراوانی روبرو هستند؛ از جمله حقالزحمههای پایین، نبود قانون کپیرایت بینالمللی که منجر به ترجمههای موازی میشود، و دشواری یافتن معادلهای دقیق فارسی برای اصطلاحات تخصصی. تبریک گفتن به آنها در روز کتاب، نوعی حمایت معنوی از این قشر زحمتکش فرهنگی محسوب میشود.
تفاوت ترجمه ماشینی و انسانی
با وجود پیشرفت هوش مصنوعی، هنوز ترجمه ادبی و تخصصی نیازمند درک عمیق انسانی، شناخت بستر فرهنگی و ظرافتهای زبانی است که ماشین از آن عاجز است. مترجم انسان روح متن را منتقل میکند، در حالی که ماشین تنها واژهها را برمیگرداند. روز کتاب فرصتی است برای تاکید بر ارزش هنر ترجمه انسانی.
مترجمان نامدار معاصر ایران
روز کتاب بهانهای است برای یادآوری نام بزرگانی که عمر خود را صرف ترجمه کردند. افرادی چون محمد قاضی، نجف دریابندری، سروش حبیبی و... که با نثری شیوا، آثار کلاسیک جهان را به فارسیزبانان هدیه دادند. تقدیر از مترجمان جوان نیز ادامه دهنده راه این بزرگان است.
مسئولیت اخلاقی در ترجمه
«خیانت یا وفاداری؟» این سوال همیشگی ترجمه است. یک مترجم متعهد تلاش میکند در عین وفاداری به متن اصلی، زیبایی و شیوایی زبان مقصد (فارسی) را حفظ کند. این امانتداری فرهنگی، ارزشی است که در روز کتاب و کتابخوانی باید مورد ستایش قرار گیرد.
سوالات متداول
بهترین متن تبریک برای دوست مترجم چیست؟
متنی که به سختی کارش (یافتن معادل) و نقش مهمش در اتصال فرهنگها با لحنی صمیمی اشاره کند.
آیا 24 آبان روز جهانی مترجم است؟
خیر، روز جهانی مترجم 30 سپتامبر است، اما 24 آبان روز «کتاب، کتابخوانی و کتابدار» در ایران است و چون مترجمان رکن اصلی تولید کتاب هستند، تبریک به آنها بسیار مناسب است.
چرا ترجمه را پلی میان فرهنگها مینامند؟
زیرا مترجمان با برگردان آثار، امکان درک متقابل، صلح و تبادل دانش را بین ملتهایی که زبان هم را نمیفهمند فراهم میکنند.
اصطلاح «مترجم خائن است» یعنی چه؟
این یک ضربالمثل ایتالیایی (Traduttore, traditore) است که اشاره به دشواری انتقال کامل معنا دارد، اما در پیام تبریک بهتر است از جنبه مثبت و «امانتداری» صحبت شود.
هدیه مناسب برای یک مترجم در روز کتاب چیست؟
دیکشنریهای تخصصی نفیس، اشتراک نرمافزارهای واژهپرداز، ماگ با طرحهای زبانی، یا کتابی به زبان اصلی که هنوز ترجمه نشده است.
چگونه از مترجم مورد علاقهمان تشکر کنیم؟
با خرید نسخه اصلی ترجمههایش (نه کپی)، معرفی آثارش در شبکههای اجتماعی و ارسال پیام تشکر به ناشر یا صفحه شخصی او.
نقش ویراستار در کنار مترجم چیست؟
ویراستار متن ترجمه شده را صیقل میدهد و خواندنیتر میکند. در روز کتاب میتوان از تیم مترجم و ویراستار با هم تقدیر کرد.
نهضت ترجمه چیست؟
دورههایی تاریخی که در آن حجم زیادی از کتب علمی و فلسفی به زبان عربی یا فارسی ترجمه شد و باعث شکوفایی تمدن اسلامی-ایرانی گردید.
آیا ترجمه کتاب کودک سخت است؟
بله، بسیار سخت است زیرا نیاز به شناخت دایره واژگان کودک و زبان طنز و سرگرمی دارد.
شعار مترجمان چیست؟
شعار واحدی نیست اما جملاتی مثل «زبان من، جهان من است» یا «ترجمه، هنر نامرئی» رایج است.