تبریک روز جهانی ترجمه به مترجمان رسمی و آزاد 1405

8 مهر

تخصصی و ادبی

1

مترجم، معماری است که با واژه ها پل می سازد تا فرهنگ ها به دیدار هم بروند. روز جهانی ترجمه مبارک.

تخصصی و ادبی
2

ترجمه یعنی دیدن جهان با چشمی دیگر و گفتن آن با زبانی دیگر. روزت مبارک ای پنجره گشای آگاهی.

تخصصی و ادبی
3

بدون مترجمان، ادبیات در مرزها زندانی می شد و علم در آزمایشگاه ها مدفون. درود بر شما که مرزها را برمی دارید.

تخصصی و ادبی
4

روز جهانی ترجمه، روز پاسداشت کسانی است که امانت دار کلام و انتقال دهنده روح متن هستند.

تخصصی و ادبی
5

مترجمان، سربازان گمنام ارتش فرهنگ هستند که در سکوت، جهان را جای بهتری برای فهمیدن می کنند.

تخصصی و ادبی
6

ترجمه، هنر ناممکن هاست؛ هنرِ گفتنِ «همان» با کلماتی «دیگر». روزتان مبارک هنرمندان واژه.

تخصصی و ادبی
7

هر کتاب ترجمه شده، یک سفر جدید برای خواننده است. ممنون که ما را به سفر می برید.

تخصصی و ادبی
8

مترجم خوب کسی است که مثل شیشه شفاف باشد؛ دیده نشود تا متن اصلی دیده شود. روزت مبارک شفاف ترین.

تخصصی و ادبی
9

روز سنت جروم و روز جهانی ترجمه بر تمامی مترجمان رسمی، ادبی و شفاهی گرامی باد.

تخصصی و ادبی
10

قلم مترجم، عصای معجزه گری است که برج بابل را ویران می کند و انسان ها را هم زبان می سازد.

تخصصی و ادبی

طنز و دوستانه

1

روز مترجم مبارک! امیدوارم هیچوقت با گوگل ترنسلیت مقایسه نشی!

طنز و دوستانه
2

تبریک به کسی که هزار بار کلمه «پیدا کردن» رو تایپ میکنه تا یه مترادف قشنگ تر پیدا کنه.

طنز و دوستانه
3

مترجم جان، روزت مبارک. امیدوارم ددلاین هات همیشه دور باشه و مشتری هات خوش حساب!

طنز و دوستانه
4

به افتخار کسی که فیلم ها رو برامون زیرنویس میکنه تا ما راحت تخمه بخوریم. روزت مبارک قهرمان.

طنز و دوستانه
5

روز مترجم رو به تو تبریک میگم که نصف عمرت تو دیکشنری گذشته و نصف دیگش تو ویرایش.

طنز و دوستانه
6

ترجمه مثل زن می مونه؛ اگه زیبا باشه وفادار نیست، اگه وفادار باشه زیبا نیست! (شوخی معروف بورخس). روزت مبارک.

طنز و دوستانه
7

تبریک به تو که میتونی به دو زبون (یا بیشتر) غر بزنی! روزت مبارک چند زبانه جان.

طنز و دوستانه
8

مترجم عزیز، مرسی که هستی و نمیذاری ما تو سفرهای خارجی گم بشیم (یا تو فیلم ها گیج بزنیم).

طنز و دوستانه
9

روزت مبارک. امیدوارم هیچوقت معنی یه اصطلاح رو اشتباه نفهمی و آبروت نره!

طنز و دوستانه
10

به سلامتی مترجمی که شب تا صبح بیداره تا پروژه رو برسونه. خسته نباشی دلاور.

طنز و دوستانه

رسمی و اداری

1

هشتم مهرماه، روز جهانی ترجمه را به جامعه مترجمان ایران و فعالان عرصه برگردان آثار تبریک عرض می نماییم.

رسمی و اداری
2

ترجمه، ابزار دیپلماسی فرهنگی و گفتگوی تمدن هاست. این روز بزرگ بر سفیران فرهنگی مبارک باد.

رسمی و اداری
3

روز تقدیر از مترجمان رسمی دادگستری که با دقت و امانت، ضامن صحت اسناد و مدارک هستند.

رسمی و اداری
4

صنعت نشر و توسعه علمی کشور، وامدار زحمات مترجمان زبردست است. روزتان فرخنده باد.

رسمی و اداری
5

فرارسیدن روز جهانی ترجمه، فرصتی است برای ارج نهادن به جایگاه علمی و حرفه ای مترجمان.

رسمی و اداری
6

تبریک به دانشجویان و اساتید رشته مطالعات ترجمه که در راه اعتلای این علم می کوشند.

رسمی و اداری
7

مترجمان شفاهی، صدای رسای تعاملات بین المللی هستند. روزتان مبارک و پر از موفقیت.

رسمی و اداری
8

امید است با حمایت از حقوق معنوی مترجمان، شاهد شکوفایی هرچه بیشتر صنعت ترجمه در کشور باشیم.

رسمی و اداری
9

روز جهانی ترجمه یادآور مسئولیت سنگین انتقال صحیح مفاهیم و ارزش هاست. خداقوت.

رسمی و اداری
10

با آرزوی قلمی توانا و ذهنی پویا برای تمام مترجمان سرزمینم در روز جهانی ترجمه.

رسمی و اداری

الهام بخش

1

مترجم کسی است که در دو دنیا زندگی می کند و بهترین های هر کدام را به دیگری هدیه می دهد.

الهام بخش
2

شما خالقین دوباره اثر هستید. کتابی که ترجمه می شود، حیاتی نو می یابد. روزتان مبارک.

الهام بخش
3

ترجمه، تمرین همدلی است؛ تلاش برای فهمیدن دیگری و فهماندن آن به هم نوع.

الهام بخش
4

جهان صلح آمیز، رویای مترجمان است؛ جایی که هیچ کلامی بیگانه نباشد.

الهام بخش
5

قدرت کلمات در دستان شماست. از آن برای روشنایی و آگاهی استفاده کنید. روزتان مبارک.

الهام بخش
6

هر واژه ای که ترجمه می کنی، آجری است در بنای تمدن بشری. تو سازنده ای.

الهام بخش
7

مترجم چراغی در دست دارد تا تاریکی های ندانستن را روشن کند. نور راهتان پایدار.

الهام بخش
8

عشق به زبان، عشق به انسان هاست. روزت مبارک عاشق کلمات.

الهام بخش
9

تو پلی هستی که هیچ طوفانی نمی تواند آن را خراب کند، چون پایه هایش دانش است.

الهام بخش
10

روزت مبارک. بنویس، ترجمه کن و جهان را به هم نزدیک تر کن.

الهام بخش

تاریخچه روز جهانی ترجمه (سنت جروم)

30 سپتامبر (8 مهر) به عنوان روز جهانی ترجمه انتخاب شده است زیرا سالروز درگذشت «سنت جروم» (St. Jerome) است. او کشیشی بود که برای اولین بار انجیل را از زبان عبری به لاتین ترجمه کرد و به همین دلیل قدیس حامی مترجمان نامیده می شود. فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) از سال 1953 این روز را جشن می گیرد.

تفاوت مترجم کتبی (Translator) و شفاهی (Interpreter)

مترجم کتبی با متن نوشته شده سر و کار دارد و زمان کافی برای جستجو و ویرایش دارد. اما مترجم شفاهی (مانند مترجمان همزمان در کنفرانس ها) باید در لحظه و با سرعت بالا، شنیده ها را پردازش و ترجمه کند. هر کدام مهارت های ذهنی و تخصصی متفاوتی را می طلبند.

چالش های ترجمه ماشینی و هوش مصنوعی

با ظهور ابزارهایی مثل گوگل ترنسلیت و هوش مصنوعی، بحث جایگزینی مترجمان انسان مطرح شده است. اما ترجمه متون ادبی، حقوقی و فرهنگی که نیاز به درک ظرافت ها، احساسات و زمینه متن دارد، همچنان نیازمند هوش و خلاقیت انسانی است که ماشین از آن عاجز است.

ترجمه رسمی چیست؟

مترجم رسمی فردی است که در آزمون قوه قضاییه پذیرفته شده و اجازه دارد اسناد رسمی (شناسنامه، مدارک تحصیلی، اسناد ملکی) را ترجمه و با مهر خود تایید کند. ترجمه های رسمی اعتبار قانونی دارند و برای امور مهاجرت و تحصیل در خارج ضروری هستند.

خیانت در ترجمه (Traduttore, traditore)

این ضرب المثل ایتالیایی می گوید «مترجم، خائن است». به این معنا که هیچ ترجمه ای نمی تواند 100% وفادار به متن اصلی باشد و همیشه چیزی در فرآیند ترجمه تغییر می کند یا از دست می رود. هنر مترجم این است که این «خیانت» را به حداقل برساند.

سوالات متداول

روز جهانی ترجمه چه تاریخی است؟
30 سپتامبر (8 مهر ماه) هر سال.
قدیس حامی مترجمان کیست؟
سنت جروم (St. Jerome) که انجیل را ترجمه کرد.
آیا گوگل ترنسلیت جای مترجم را می گیرد؟
خیر، برای متون تخصصی، ادبی و رسمی هنوز هوش مصنوعی نمی تواند جایگزین دقت و درک انسانی شود.
مترجم رسمی کیست؟
مترجمی که مهر و امضای او توسط دادگستری و وزارت خارجه تایید می شود و اسناد رسمی را ترجمه می کند.
حقوق مترجمان چطور محاسبه می شود؟
معمولا بر اساس تعداد کلمات متن مبدا یا مقصد، و در ترجمه شفاهی بر اساس ساعت یا روز کاری محاسبه می شود.
بهترین هدیه برای یک مترجم چیست؟
دیکشنری های تخصصی، اشتراک نرم افزارهای کمک مترجم (CAT Tools)، کتاب های روز دنیا، یا ماگ و تیشرت با طرح های مربوط به ترجمه.
چالش اصلی مترجمان چیست؟
یافتن معادل دقیق فرهنگی، ددلاین های فشرده، و نشستن های طولانی مدت پشت کامپیوتر.
تفاوت ترجمه و تالیف چیست؟
در تالیف نویسنده ایده خود را می نویسد، اما در ترجمه مترجم باید ایده نویسنده دیگری را به زبان مقصد برگرداند.
آیا دانستن زبان برای ترجمه کافی است؟
خیر، تسلط بر فرهنگ هر دو زبان، فنون نگارش و دانش تخصصی موضوع متن نیز ضروری است.
شعار روز جهانی ترجمه چیست؟
هر سال فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) شعاری انتخاب می کند، مثلا «ترجمه: جهانی بدون مرز».
WordAbyss - تبریک روز جهانی ترجمه - پیام به مترجمان 1405