روز جهانی ترجمه 1405

8 مهر

رسمی

1

فرارسیدن هشتم مهرماه، روز جهانی ترجمه را به تمامی مترجمان گرانقدر که با قلم خود پل‌های ارتباطی میان فرهنگ‌ها و تمدن‌ها بنا می‌کنند، تبریک عرض می‌نماییم.

رسمی
2

روز جهانی ترجمه، فرصتی است برای ارج نهادن به مقام مترجمانی که در انتقال دانش، حکمت و معنویت نقشی بی‌بدیل ایفا می‌کنند. این روز بر شما مبارک باد.

رسمی
3

ترجمه، دریچه‌ای به سوی جهان‌های ناشناخته و ابزاری برای گفتگوی تمدن‌هاست. روز مترجم بر تمامی فعالان این عرصه در ایران اسلامی گرامی باد.

رسمی
4

تبریک صمیمانه به مناسبت روز جهانی ترجمه به مترجمان رسمی، ادبی و تخصصی که با امانتداری و تخصص، بار سنگین انتقال مفاهیم را بر دوش می‌کشند.

رسمی
5

هشتم مهرماه، یادآور تلاش‌های خاموش اما اثرگذار مترجمانی است که زبان گویای علم و فرهنگ هستند. روزتان خجسته باد.

رسمی
6

ترجمه متون دینی و علمی، خدمت بزرگی به بشریت و گسترش مرزهای دانش است. روز مترجم را به همه جهادگران عرصه قلم تبریک می‌گوییم.

رسمی
7

روز جهانی ترجمه بر پاسداران زبان و ادب و واسطه‌های امین فرهنگ‌ها مبارک باد. قلمتان همواره پرتوان و مانا باشد.

رسمی
8

ضمن گرامیداشت روز ترجمه، از زحمات بی‌دریغ مترجمان کتاب و فیلم که در غنی‌سازی فرهنگ عمومی نقش بسزایی دارند، قدردانی می‌نماییم.

رسمی
9

ترجمه هنر درک متقابل و صلح است. روز جهانی ترجمه را به جامعه مترجمان کشور که سفیران فرهنگی ایران هستند، شادباش عرض می‌کنیم.

رسمی
10

با آرزوی توفیق الهی برای تمامی مترجمان که در راه اعتلای فرهنگ و دانش کشور عزیزمان گام برمی‌دارند. روزتان مبارک.

رسمی

همکاران

1

همکار گرامی، روز جهانی ترجمه را به تو که با واژه‌ها جادو می‌کنی و معانی را زنده می‌سازی، تبریک می‌گویم.

همکاران
2

روز مترجم بر تو که ساعت‌ها پشت میز می‌نشینی تا بهترین واژه را پیدا کنی، مبارک. خسته نباشی همکار عزیز.

همکاران
3

ترجمه یعنی ساختن پلی از واژه‌ها. روزت مبارک مهندس پل‌ساز دنیای ادبیات!

همکاران
4

همکار عزیز، می‌دانم که چقدر برای پیدا کردن معادل دقیق کلمات رنج می‌کشی. روزت مبارک و قلمت پایدار.

همکاران
5

روز جهانی ترجمه رو بهت تبریک می‌گم. امیدوارم همیشه ترجمه‌هات روان، دقیق و خواندنی باشه.

همکاران
6

به افتخار همه ددلاین‌های پاس شده و قهوه‌های خورده شده! روزت مبارک همکار مترجم من.

همکاران
7

همکار جان، تو صدای نویسندگانی هستی که زبانشان را نمی‌دانیم. ممنون بابت هنرت. روزت مبارک.

همکاران
8

روز مترجم فرصتیه تا بهت بگم چقدر کارت ارزشمنده. امیدوارم همیشه در اوج باشی همکار گرامی.

همکاران
9

برای همکار پرتلاشم در روز جهانی ترجمه، آرزوی پروژه‌های عالی و ترجمه‌های بی‌نقص دارم. روزت خوش.

همکاران
10

روز ما مترجم‌ها مبارک! مایی که همیشه در سایه نویسنده هستیم اما نور آگاهی را ما می‌تابانیم.

همکاران

طنز

1

روز مترجم مبارک! روز کسانی که نصف عمرشان را صرف پیدا کردن معنی اصطلاحات غیرقابل ترجمه کرده‌اند.

طنز
2

ترجمه مثل زن است؛ اگر زیبا باشد وفادار نیست و اگر وفادار باشد زیبا نیست! (شوخی معروف). روز مترجم مبارک.

طنز
3

روز جهانی ترجمه رو به اونایی که گوگل ترنسلیت رو دشمن خونیشون می‌دونن تبریک می‌گم!

طنز
4

به سلامتی مترجمی که معنی کلمه رو می‌دونه ولی نوک زبونشه و یادش نمیاد. روزت مبارک!

طنز
5

مترجم بودن یعنی اینکه همه فکر کنن دیکشنری متحرکی! روزت مبارک دایره‌المعارف سیار.

طنز
6

تبریک به مترجم‌هایی که وقتی فیلم می‌بینن، بیشتر حرص زیرنویس اشتباه رو می‌خورن تا از فیلم لذت ببرن.

طنز
7

روز مترجم مبارک! امیدوارم هیچوقت گیر متنی نیفتی که نویسنده‌اش هم نمی‌دونسته چی نوشته.

طنز
8

وضعیت مترجم: چشمان ضعیف، کمر درد، و ذهنی پر از لغت. روزت مبارک قهرمان خسته!

طنز
9

مترجم عزیز، روزت مبارک. امیدوارم مشتری‌هات همیشه خوش‌حساب باشن و فایل‌هاشون ورد باشه نه پی‌دی‌اف!

طنز
10

امروز روز ماست، روز کسانی که مفهوم رو می‌رسونن حتی اگه مجبور بشن جمله‌بندی رو کلاً عوض کنن!

طنز

ادبی

1

مترجم، کاشف سرزمین‌های ناشناخته واژگان و کیمیاگری است که مس کلام را به طلای فهم تبدیل می‌کند. روزت مبارک.

ادبی
2

ترجمه، سفری است روحانی در کالبد کلمات، برای رساندن پیامی از دلی به دل دیگر. روز جهانی ترجمه گرامی باد.

ادبی
3

قلم مترجم، فانوسی است در تاریکی ناآگاهی، که راه رسیدن به خرد جهانی را روشن می‌سازد.

ادبی
4

مترجمان، معماران پل‌های دوستی میان ملت‌ها و فرهنگ‌ها هستند. بنای رفیع ترجمه بر شما مبارک.

ادبی
5

هر کتاب ترجمه شده، پنجره‌ای است که به روی باغی تازه گشوده می‌شود. سپاس از باغبانان دانایی. روزتان مبارک.

ادبی
6

ترجمه تنها برگردان واژه‌ها نیست، بلکه انتقال روح و جان کلام است. درود بر امانت‌داران اندیشه.

ادبی
7

روز ترجمه، روز ستایش کسانی است که مرزهای جغرافیایی را با قلم خود درمی‌نوردند.

ادبی
8

مترجم هنرمندی است که تابلوی نقاشی شده به یک زبان را، با رنگ‌هایی از زبان دیگر بازآفرینی می‌کند.

ادبی
9

واژه‌ها در دستان تو موم‌اند و معانی در ذهن تو جاری. روز پاسداشت هنر ترجمه مبارک باد.

ادبی
10

باشد که قلم‌هایتان همواره در راه حق و حقیقت و گسترش نور دانش بچرخد. روزتان خجسته.

ادبی

تقدیر

1

سپاس از مترجمان کتاب که ما را با ادبیات جهان و اندیشه‌های متفکران بزرگ آشنا می‌کنند. روزتان مبارک.

تقدیر
2

قدردان زحمات مترجمان فیلم و سریال هستیم که لحظات خوشی را برای خانواده‌های ایرانی رقم می‌زنند.

تقدیر
3

تشکر ویژه از مترجمان متون علمی که بستر رشد و پیشرفت تکنولوژی را در کشور فراهم می‌کنند.

تقدیر
4

روز جهانی ترجمه فرصتی است برای بوسه بر دستان کسانی که عمر خود را وقف انتقال دانش کردند.

تقدیر
5

از مترجمان رسمی قوه قضاییه که با دقت و امانتداری، عدالت را یاری می‌کنند، صمیمانه سپاسگزاریم.

تقدیر
6

تقدیر از دانشجویان و اساتید رشته مترجمی که آینده این فن شریف را تضمین می‌کنند.

تقدیر
7

یاد و خاطره مترجمان فقید کشورمان را در روز جهانی ترجمه گرامی می‌داریم و به روحشان درود می‌فرستیم.

تقدیر
8

سپاس از شما که با ترجمه‌های روان و شیوای خود، لذت مطالعه را دوچندان می‌کنید.

تقدیر
9

زحمات شما مترجمان در معرفی فرهنگ و تمدن غنی ایران اسلامی به جهانیان شایسته بهترین تقدیرهاست.

تقدیر
10

در این روز عزیز، همت بلند و قلم توانای شما را ارج می‌نهیم. پایدار و سربلند باشید.

تقدیر

فلسفه و تاریخچه روز جهانی ترجمه

روز جهانی ترجمه هر ساله در ۸ مهرماه (۳۰ سپتامبر) به افتخار سنت جروم، مترجم کتاب مقدس، گرامی داشته می‌شود. این روز توسط فدراسیون بین‌المللی مترجمان (FIT) نامگذاری شد تا اهمیت حرفه ترجمه در جهان امروز برجسته شود. ترجمه تنها برگردان لغات نیست، بلکه فرآیندی پیچیده برای انتقال مفاهیم، احساسات و ارزش‌های فرهنگی است. در تاریخ ایران اسلامی نیز نهضت ترجمه همواره نقشی کلیدی در شکوفایی تمدن و انتقال علوم از سایر ملل به جهان اسلام داشته است.

نقش مترجمان در دیپلماسی فرهنگی

مترجمان به عنوان سفیران فرهنگی، نقش بسزایی در ایجاد تفاهم و صلح میان ملت‌ها دارند. آنها با ترجمه آثار ادبی، هنری و سیاسی، امکان گفتگو و تبادل نظر را فراهم می‌کنند. در جمهوری اسلامی ایران، مترجمان متعهد با گزینش و ترجمه آثار فاخر، در جهت معرفی دستاوردهای انقلاب و فرهنگ ایرانی به دنیا و همچنین شناخت صحیح از تحولات جهانی تلاش می‌کنند. قلم مترجم می‌تواند سلاحی برای روشنگری و ابزاری برای تعامل سازنده باشد.

انواع ترجمه و مهارت‌های لازم

حرفه ترجمه شاخه‌های گوناگونی دارد؛ از ترجمه کتبی و شفاهی گرفته تا ترجمه همزمان و رسمی. هر یک از این شاخه‌ها نیازمند مهارت‌های خاصی است. یک مترجم خوب علاوه بر تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد، باید با فرهنگ، اصطلاحات و ظرافت‌های زبانی هر دو طرف آشنا باشد. امانتداری، دقت، و روانی کلام از ویژگی‌های بارز یک ترجمه موفق است. مترجمان رسمی نیز با تایید قوه قضاییه، مسئولیت خطیر ترجمه اسناد و مدارک حقوقی را بر عهده دارند.

چالش‌های حرفه مترجمی

با وجود اهمیت بالای ترجمه، مترجمان اغلب با چالش‌هایی نظیر عدم رعایت حقوق کپی‌رایت، دستمزدهای پایین و فشارهای زمانی روبرو هستند. همچنین ظهور ابزارهای ترجمه ماشینی و هوش مصنوعی، اگرچه کمک‌کننده است، اما نگرانی‌هایی را در خصوص جایگاه مترجمان انسانی ایجاد کرده است. با این حال، هیچ ماشینی نمی‌تواند جایگزین ذوق، خلاقیت و درک عمیق انسانی در ترجمه متون ادبی و فرهنگی شود. حمایت از حقوق صنفی مترجمان امری ضروری است.

جایگاه ترجمه در ایران

ایران با پیشینه‌ای غنی در ادبیات و علم، همواره مهد مترجمان بزرگی بوده است. از دوران ترجمه آثار یونانی و هندی در قرون اولیه اسلامی تا ترجمه آثار مدرن در دوران معاصر، ایرانیان همواره پذیرای دانش جهانی بوده‌اند. امروزه نیز با گسترش روابط بین‌الملل و نیاز به دسترسی به آخرین یافته‌های علمی، نقش مترجمان بیش از پیش حیاتی است. نهادهای فرهنگی و دانشگاهی کشور وظیفه دارند تا با تربیت مترجمان متخصص، این جریان علمی و فرهنگی را پویاتر سازند.

سوالات متداول

روز جهانی ترجمه چه روزی است؟
روز جهانی ترجمه مصادف با ۳۰ سپتامبر و در تقویم ایران برابر با ۸ مهرماه است.
چرا ۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه است؟
این تاریخ سالروز درگذشت سنت جروم، مترجم برجسته کتاب مقدس به زبان لاتین است که به عنوان قدیس حامی مترجمان شناخته می‌شود.
مترجم رسمی چه کسی است؟
مترجم رسمی فردی است که در آزمون قوه قضاییه پذیرفته شده و صلاحیت ترجمه اسناد و مدارک رسمی و دولتی را با مهر و امضای معتبر دارد.
تفاوت ترجمه و تالیف چیست؟
تالیف خلق یک اثر جدید است، اما ترجمه برگردان اثر خلق شده از یک زبان به زبان دیگر با حفظ امانتداری در محتوا و مفهوم است.
آیا هوش مصنوعی جایگزین مترجمان می‌شود؟
هوش مصنوعی ابزاری کمکی است اما در متون ادبی، خلاقانه و تخصصی که نیاز به درک احساس و فرهنگ دارد، هنوز نمی‌تواند جایگزین ذهن انسان شود.
مهارت‌های لازم برای مترجم شدن چیست؟
تسلط بر زبان مبدأ و مقصد، آشنایی با فرهنگ‌ها، مهارت نگارش قوی، دایره لغات وسیع و تخصص در حوزه مورد ترجمه (مثل حقوق، پزشکی و...).
نهضت ترجمه چیست؟
اشاره به دوره‌ای در تاریخ اسلام (قرن ۲ تا ۴ هجری) دارد که طی آن آثار علمی و فلسفی بسیاری از زبان‌های یونانی، پهلوی و هندی به عربی ترجمه شد.
چگونه می‌توان مترجم کتاب شد؟
با تسلط بر زبان و انتخاب کتاب مناسب (که قبلاً ترجمه نشده باشد) و همکاری با ناشران معتبر می‌توان وارد این عرصه شد.
اهمیت ترجمه در چیست؟
ترجمه باعث انتقال دانش، تبادل فرهنگی، گسترش روابط تجاری و سیاسی و درک متقابل بین ملت‌ها می‌شود.
فدراسیون بین‌المللی مترجمان چیست؟
یک سازمان جهانی (FIT) است که انجمن‌های مترجمان سراسر دنیا را گردهم می‌آورد و هدف آن ارتقای حرفه ترجمه و دفاع از حقوق مترجمان است.
WordAbyss - متن تبریک روز جهانی ترجمه - ۸ مهر | پیام رسمی و ادبی 1405